自述 Tự thuật

1.自述,其一 Tự thuật, kì 1

满庭明月照零凌

Mãn đình minh nguyệt chiếu linh lăng

一丛芳草友其人

Nhất tùng phương thảo hữu kì nhân

夜半独身花饮笑

Dạ bán độc thân hoa ẩm tiếu

明朝同泣累春残

Minh triêu đồng khấp luỵ xuân tàn

梦里无穷怨愁景

Mộng lí vô cùng oán sầu cảnh

脱梦观世湿沾巾

Thoát mộng quán thế thấp triêm cân

今夜一声三天响

Kim dạ nhất thanh tam thiên hưởng

谁知风雨近黄云

Thuỳ tri phong vũ cận huỳnh vân。

2.自述, 其二 Tự thuật, kì 2

春过又春来

Xuân quá hựu xuân lai

风吹不回头

Phong xuy bất hồi đầu

莫悲世间事

Mạc bi thế gian sự

都是虚望求

Đô thị hư vọng cầu

若知无常法

Nhược tri vô thường pháp

必离断恼烦

Tất li đoạn não phiền

出岩头明月

Xuất nham đầu minh nguyệt

普照万层楼.

Phổ chiếu vạn tằng lâu.

3. 自述,其三 Tự thuật, kì 3

今夜凉庭少花开

Kim dạ lương đình thiểu hoa khai

一枝一朵调悲哀

Nhất chi nhất đoá điệu bi ai

灏灏水波故乡月

Hạo hạo thuỷ ba cố hương nguyệt

望寻见得一枝梅

Vọng tầm kiến đắc nhất chi mai.

4. 自述,其四 Tự thuật, kì 4

夜中凉气满虚空

Dạ trung lương khí mãn hư không

停边明月骑黄龙

Đài biên minh nguyệt kị huỳnh long

湖上莲台波光亮

Hồ thượng liên đài ba quang lượng

万物混和一系通

Vạn vật hỗn hoà nhất hệ thông.

5. 自述,其五 Tự thuật, kì 5

今夜一片月

Kim dạ nhất phiến nguyệt

追我不回头

Truy ngã bất hồi đầu

说不从去也

Thuyết bất tùng khứ dã

笑云过青洲

Tiếu vân quá thanh châu

故人哪不见

Cố nhân na bất kiến

友人独吟愁

Hữu nhân độc ngâm sầu

明天齐对饮

Minh thiên tề đối ẩm

约会此空楼

Ước hội thử không lâu.

 Thanh Phong

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: