Xuân lai 春來

xuan-2014-giap-ngoXuân sang. Nguồn: diendanbaclieu.net

Nguyên văn:

春來亦不來

時光接青苔

衣裝紅野草

浮生似落梅

夢中身蝴蝶

回徒月滿開

眼中無自我

處處是蓬萊。

Phiên âm:

Xuân lai diệc bất lai

Thời quang tiếp thanh đài

Y trang hồng dã thảo

Phù sinh tự lạc mai.

Mộng trung thân hồ điệp

Hồi đồ nguyệt mãn khai

Nhãn trung phi tự ngã

Xứ xứ thị Bồng Lai.

 Dịch thơ:

Chưa xuân cứ ngỡ rằng xuân

Thời gian chạm ngỏ ngập ngừng ngón tay

Hoa vàng thấp thoáng áo ai

Phù sinh phơi phới tóc mây phai màu.

Nhớ chăng bướm đậu bên rào

Đường về thẳng tắp sạch làu bóng trăng

Mắt xưa chẳng thấy có mình

Trời trong mây tạnh cõi tình thênh thang.

Thanh Phong

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: