Dịch thơ: Ánh dương nhô đầu núi 山頭春日照

Sotaydulich_Du_hanh_the_gioi_Hoang_hon_Odessa_04

Ánh dương nhô đầu núi

Mặt biển lặng vàng âu

Con thuyền rẽ đường nước

Buồn vui bỏ lại sau.

(Người chơi đẹp)

Xin được Hán dịch bài thơ trên:

山頭春日照

蕩海停起波

逆源船破浪

懮樂似庭花。

Sơn đầu xuân nhật chiếu

Đãng hải đình khởi ba

Nghịch nguyên thuyền phá lãng

Ưu lạc tự đình hoa.

Bài thơ này đọc ngược lại cũng rất hay:

Buồn vui bỏ lại sau

Con thuyền rẽ đường nước

Mặt biển lặng vàng âu

Ánh dương nhô đầu núi.

懮樂心不掛

從容渡海船

波浪皆不起

春日照山邊。

Ưu lạc tâm bất quải

Thung dung độ hải thuyền

Ba lãng giai bất khởi

Xuân nhật chiếu sơn biên.

 Thanh Phong dịch

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: